法兰克时期法语词汇变化I

2023-01-16



在词汇方面,随着文化的倒退,知识阶层与学校的消亡以及城市人日的减少,大量词汇被弃而不用。在好几个世纪里, 作为法语前身的高卢一罗⻢语只是农⺠与小手工业者使用的语言。表现文化知识的以及很多抽象的词汇因为不使用而荒废了。其它的词汇也因词义缩小, 变为专⻔表达农村生活的用词了。例如:cubare(se coucher)专⻔用来指母鸡孵卵, 这时演变为couver; ponere (déposer)指下蛋,变为pondre。 稍后,trahere (tirer)指挤奶,变为traire; pis( poitrine)变为专指母牛的乳房; singularis 被用来指sanglier , 意为孤独生活的猪 。当然也有词义扩张的现象 。 例 如 :la cappa 原指罗⻢帝国时期的⻛帽 ,后来变为带⻛帽的大衣 , 进而又变为短大衣,最后演变为无袖大氅。la chape(是以后从普罗旺斯语的cape 借用来的)则指圣徒⻢丁的大氅。同任何⺠族语言一样,隐喻手段继续使用。例如:la poutre(后期拉丁语pullitra 是pullus的派生词 。指的是小动物,小马驹)就是仿照 chevalet (小⻢)的木工的一个隐喻。

为数很少的进步和各种社会演变都在词汇里留下了痕迹。正象儒德(Jud)指出的 一样,带轮耕具代替了I'aratrum romain ( 至今仍以araire的形式保留在南方),这是在撤利克法 (它曾提到过l`aratrum romain)和查理大帝时期之间。在查理大帝关于庄园的一份救令里 ,首次使用 了catruca ( 犁 ) 这个词。高卢一罗⻢时期的庄园范国包括主人的住宅与农业工人的宿舍。这类庄园在墨洛温王朝时期得到了发展。墨洛温王朝以农立国,它继续开发土地,尤其是在北方。这些庄困从小到大,逐渐发展成为小片的居⺠点,进而变为村庄。


长春法语培训


词的派生现象仍然很活跃。在这一时期,前一章里所提到的从希腊语移值过来的,重音音落在i上的ia及idia re 两个后级得到了广泛的应用。在地名方面,只需花它们的形成与日期加以比较即可。从公元五世纪至六世纪放布里塔尼人侵入的地方仍使用非重读的拉丁语后缀,叫做布里塔尼亚 (Brittania,重音在第一个a上),布列塔尼( Bretagne)就是由此而来的,与此相同的还有Aquitania(Guyenne),Ceretania (Cerdagne), 公元九世纪 ,Lotharingia演变为Loheraigne (后为Lorraine) 。与此相反 ,被诺⻢尼人 ( Northmanni ) 占领的地区 ,从 911年起被命名为诺曼底 ( Normandie ,重音落在i上) 。稍后还有庇卡底及其它类似的地名。前面提到过的动词后缀,以其意义与形式被用来构造新词。例如:le placitum - plait (和法语里 placet 类似的拉丁词 ,它象征着法律行动) 派生出 plaideier (plaidoyer , 意为辩护词) ,先是动词 ,后为名词。


法语培训长春



向其它语言借词的情況很少。因为当时行个地区都闭关自守,互相之间的贸易来往极少,所以借词的茶件尚未成熟。

重新向书面拉丁语 (主要是宗教语言)借词是从查理大帝时期开始的。因为在这位君主的关心之下,开创了法国历史上的第一次文艺复兴。借词主要是教士为再次堕入野蛮状态的⺠众借来的有关宗教和崇拜方面的词汇。这些词仿照拉丁语保留了重音,但随后, 当重音后还有两个音节时,这类词就缩合了。例如:angeapôtrebéni, humible, vierge 在首批文献里出现时的形式是这样的: angele, arostele, benedir (后为beneir)。最初,I`huile指圣油,la lampe指教堂里的灯(在某些南方士语里,lampezo还保留着这个意思)


上一篇:法兰克时期法语概况II    下一篇:法兰克时期法语词汇变化II