【恶之花】信天翁
L`albatros 信天翁
Souvent, pour s’amuser, les hommes d’équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.
时常,为了取乐,船员们
会逮捉信天翁,这种海上的巨鸟,
这种慵懒的旅行伴侣尾随着
滑过苦涩深渊的船只。
À peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l’azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à côté d’eux.
他们刚一把它们放在甲板上
这些碧空之王,愚笨拘谨之物,
就垂下了它们硕大的洁白翅膀
仿佛是在它们身边拖拽着双桨。
Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!
Lui, naguère si beau, qu’il est comique et laid!
L’un agace son bec avec un brûle-gueule,
L’autre mime, en boitant, l’infirme qui volait!
这长了翅膀的旅行者,多么笨拙而软弱!
它,曾是如此优美,此刻却可笑且丑陋!
一人用烟斗挑逗着它的鸟嘴,
另一人摇摇晃晃,模仿着,这曾经翱翔的残废之物!
Le Poète est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l’archer;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l’empêchent de marcher.”
诗人就像是这乌云中的君王
出没于暴风雨之中,并对弓箭手嗤之以鼻;
但倘若在一片嘲讽之声中被流放到大地之上,
他巨大的翅膀反而阻碍他继续前行。
长春法语培训机构-塞拉维法语学习培训中心
上一篇:【法语儿童百科】干旱是什么? 下一篇:【法语儿童百科】埃马纽埃尔-马克龙